来週の祝日である11月3日。

韓国ドラマの字幕翻訳者である岩井理子(いわいのりこ)さんをお迎えして
トークショーを行います音譜

岩井さんがどのようにして字幕翻訳者になったのか!?個人的なお話から
ちょっとした翻訳のコツなども教えていただきますビックリマーク

また、岩井さんが手がけた韓国ドラマ「拝啓、ご両親様
」を見ながら
セリフ翻訳のグループワークもいたします。


ベル拝啓、ご両親様

http://www.kbsworld.ne.jp/drama/detail.php?cno=71

さて、このグループワークについて、数名の方から
ご質問をいただきました。

このワークで、申しこみを躊躇されている方がいらっしゃるようですが
元々の日本語訳は用意していますので、それを参考に
参加者らしい翻訳ができたらという趣旨なんです合格

参加資格は特にありません。
字幕翻訳の世界に興味のある方は、どなたでもご参加いただけます!


さて、「拝啓、ご両親様」という韓国ドラマ。

このドラマをテーマにしたのはワケがあります。
というか、ちょっとした裏話!?

この企画を実施するにあたって
株式会社コリアエンターテイメントさまにご協力いただきましたラブラブ
http://www.koretame.jp/company/

数々の有名韓国ドラマの字幕翻訳を手がけている
知る人ぞ知る!という会社です。

コリアエンターテイメントさまに、映像を使いたいと申し出たときに
許可してくださったのが「拝啓、ご両親様」でした。

本来、映像使用許可をいただくまで、かなりの困難がつきものですから
「拝啓、ご両親様」をご覧いただいてのトークショーは
貴重なのであります!!

11月3日の【エンタメ韓国】は、あと7名さまの余裕があります。

韓国ドラマ好きの方に、ぜひお越しいただきたいです!


【タイムテーブル】

14:00 ・字幕翻訳者・岩井理子さんご紹介
     ・字幕翻訳の世界についてのお話

14:40 ・「拝啓、ご両親様」一部鑑賞
     ・グループワーク・セリフ翻訳
     元々の日本語訳をごらん頂いてから、ご参加者らしいセリフを
     考えていただきます。
     ・翻訳のコツ・ポイントについてのお話

16:00 岩井さんを囲んでのお茶会

16:30 終了

■日時:2009年11月3日(火・祝日) 14:00~16:30

■場所:

池袋勤労福祉会館(池袋駅 徒歩7分)第1会議室
http://www.toshima-mirai.jp/center/e_kinrou/

■参加費:

3,000円(当日払い・ドリンク/お菓子含む)

※大変申し訳ありませんが、
直前のキャンセルはご遠慮くださいますよう、お願い申し上げます。

■募集人数:15名(残7名)

▼韓国ドラマの字幕翻訳の世界を知ろう!の詳細は

下記アドレスです。
http://cplus.if-n.biz/5001579/partysub/18436

お申しこみは、つながるハングルのHP
アメブロのメールフォーム、プチメでも受け付けますアップ

クリックとしていただけると、嬉しいです♪

にほんブログ村 グルメブログ 韓国料理(グルメ)へ

にほんブログ村